【陈情表翻译及原文】《陈情表》是西晋时期李密写给晋武帝的一篇奏章,表达了自己因祖母年迈、无人奉养而无法应召出仕的恳切请求。文章情感真挚,语言恳切,是中国古代文学中一篇极具代表性的抒情散文。
以下是对《陈情表》的原文与现代汉语翻译的整理,并以表格形式呈现,便于读者理解与参考。
一、
《陈情表》是李密在晋武帝征召他为官时,因祖母年老多病,无法离开身边,故上书陈述自己的困难和孝心,希望皇帝体谅并准许他辞官奉养祖母。文章以“臣以险衅,夙遭闵凶”开篇,层层递进,情感深沉,展现了作者对祖母的深厚感情和对朝廷的忠诚。
全文结构清晰,先述自身遭遇,再讲祖母现状,最后表达忠君与孝亲的矛盾,最终请求宽恕。其文风质朴,情感真挚,具有极强的感染力。
二、《陈情表》原文与翻译对照表
原文 | 现代汉语翻译 |
臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶。生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志。 | 我李密说:我因为命运坎坷,早年就遭遇不幸。出生六个月,父亲就去世了;四岁时,舅舅强迫母亲改嫁。 |
祖母刘,愍臣孤弱,躬亲抚养。臣少多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于成立。 | 祖母刘氏怜惜我孤单弱小,亲自抚养我。我小时候多病,九岁还不能行走,孤独无依,直到长大成人。 |
既无伯叔,终鲜兄弟,门衰祚薄,晚有儿息。 | 家中没有伯叔,也没有兄弟,家族衰落,福分浅薄,晚年才有了儿子。 |
外无期功强近之亲,内无应门五尺之僮,茕茕孑立,形影相吊。 | 外面没有同宗的亲戚,家里没有能开门的童仆,我独自一人,形影相随,相互安慰。 |
而刘夙婴疾病,常在床蓐,臣侍汤药,未曾废离。 | 但祖母常年患病,常常卧床不起,我侍奉她服药看病,从未离开过。 |
逮奉圣朝,沐浴清化。前太守臣逵察臣孝廉,后刺史臣荣举臣秀才。 | 到了圣明的朝廷,受到恩泽教化。前任太守臣逵推荐我为孝廉,后来刺史臣荣举荐我为秀才。 |
诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马。 | 皇帝特别下诏,任命我为郎中,不久又蒙受国家恩典,任命我为太子洗马。 |
猥以微贱,当侍东宫,非臣陨首所能上报。 | 我地位卑微,却要侍奉太子,这不是我用生命所能报答的。 |
臣具以表闻,辞不就职。 | 我将这些情况详细地写成奏表,辞谢不去任职。 |
伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜育,况臣孤苦,特为尤甚。 | 我认为圣明的朝廷以孝道治理天下,即使是年老的人,也受到怜悯养育,何况我这样孤独困苦的人,更是格外严重。 |
且臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦达,不矜名节。 | 况且我年轻时曾在伪朝做官,担任过郎署的职务,本来只是想追求仕途通达,不看重名声和气节。 |
今臣亡国贱俘,至微至陋,岂敢盘桓,有所希冀? | 如今我是亡国的卑贱俘虏,极其低微鄙陋,怎敢犹豫不决,有什么奢望呢? |
但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。 | 只是因为祖母像夕阳西下,气息微弱,生命垂危,朝不保夕。 |
臣无祖母,无以至今日;祖母无臣,无以终余年。 | 我没有祖母,就没有今天的我;祖母没有我,也无法度过余生。 |
臣侍汤药,未尝废离;奉养无亏,实为至孝。 | 我一直侍奉她服药,从未离开;供养没有缺欠,确实是最大的孝道。 |
今臣亡命,诚恐神灵,不以臣为愚,而欲使臣奉诏。 | 现在我如果违抗诏令,实在担心神灵不会认为我是愚蠢的,反而让我去接受任命。 |
臣不胜犬马之心,谨拜表以闻。 | 我实在无法违背天性,恭敬地呈上此表,以求陛下垂听。 |
三、结语
《陈情表》不仅是一篇文辞优美的奏章,更是一篇感人至深的孝道之作。它体现了古代士人面对忠与孝冲突时的内心挣扎,也展现了中华文化中“孝”的核心价值。通过这篇文字,我们不仅能感受到李密的真诚与无奈,也能体会到古人对家庭伦理的重视。
如需进一步研究或深入分析,可结合历史背景与文学风格进行探讨。